文| 咚咚鏘
公廁中最常見的標識“向前一小步,文明一大步”,其英語譯寫五花八門,有些地方直接將其翻譯成“越靠近排泄物,越文明”,估計外國人看了都會暈菜。
這是5月21日拍攝的《天津市公共場所中文標識英文譯寫規范指引》。新華社發
日前,天津市有關部門組織專業力量編制的《天津市公共場所中文標識英文譯寫規范指引》正式發布,對全市公共場所中文標識英文譯寫進行統一規范。
公共場所英語標識受眾廣、覆蓋寬,兼具信息傳遞和行為導向作用,是外籍人士認識城市、感知城市的重要窗口。
但在不少地方的公共場所,中文標識英文譯寫比較隨意。中式英語、譯寫混亂、不同區域各譯其名等現象嚴重,比如把“開水間”譯寫為“open water rooms”,把“小心地滑”譯寫為“carefully slide”,致使中國人看了一頭霧水,外國人看不懂,甚至發生誤解。天津公共場所雖然沒出現雷人的中文標識英文譯寫,但也有不少中英翻譯錯誤。
幾年前,國家有關部門曾發布《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,多地陸續對公共場所英文標識進行規范,英文標識良莠不齊現象有所改觀。
天津作為我國超大城市、國家中心城市、國際消費中心城市,每年接待的外籍人士越來越多。從公共場所的英語標識到文旅消費場景的語言服務,將直接影響外籍人士對天津的認知。這張城市名片馬虎不得。
今年適逢夏季達沃斯論壇和上合峰會在天津舉辦,這是天津向世界展示良好形象的重要窗口和舞臺。提供高水平服務是大會順利召開的重要保障。
公共場所標識譯寫也是公共服務的一部分。從某種意義上說,小標識并不是小事情,關乎天津創建有利于對外開放和國際交往的語言環境,對外展示良好形象;關乎中國故事、天津故事的傳播質效。因此,天津有關部門這次發布規范指引很有必要,也非常重要。
小標識事關大服務,小題需要大作,城市名片必須擦凈擦亮。
前不久,一小學生參觀之江文化中心時,發現一處展陳說明有錯字,寫信給浙江省文旅廳長希望能更正錯誤。廳長特意回信感謝小學生的“挑刺”之舉。十幾年前,天津也為“狗不理”品牌的英文譯寫如何做到信、達、雅展開討論。
城市公共服務涉及方方面面,不只是公共場所的標識譯寫。公共服務事無巨細,都要有這種認真精神,將細節做到極致,把服務落到實處。
鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標記有誤,請第一時間聯系我們修改或刪除,多謝。